Обвенчанные дважды - Страница 32


К оглавлению

32

Внезапно дверь резко отворилась, и Эрриан бросилась на грудь матери. Они сжали друг друга в объятиях, и Кэссиди разрыдалась на плече дочери.

— О, Эрриан, зачем ты приехала? Ведь ты еще слаба и должна лежать в постели!

— Потому что она такая же упрямая, как и ее мать, — ответил мужской голос. Муж ее дочери, Уоррик Гленкэрин, за руки поднял Кэссиди со стула и запечатлел на ее щеке поцелуй. — Мы оба хотели приехать. Есть какие-нибудь новости?

— Никаких. О, Уоррик, а вдруг теперь исчезнет и Майкл? Мы ничего не слышали о нем с тех пор, как он уехал. Если я потеряю и мужа, и сына, в этом будет только моя вина.

Уоррик умиротворяюще обнял тещу, пытаясь хоть как-то успокоить ее.

— Когда уехал Майкл?

— Две недели назад, — после короткого раздумья ответила леди Мэри. — Я уже сказала Кэссиди, что он напишет при первой же возможности, и только Богу известно, когда дойдет до нас это письмо, даже если он уже написал его.

Уоррик согласно кивнул.

— Подождем еще неделю, и если не получим никаких известий, я сам поеду в Египет.

— Ни за что! — вцепилась в его рубашку Кэссиди. — Я не хочу потерять в этой проклятой стране еще одного члена семьи. Обещай мне, что ты не поедешь, Уоррик!

Эрриан взяла мать за руку, подумав, что никогда еще не видела ее в таком смятении.

— Пойдем наверх, мама. Малыш Грант только и спрашивал, когда он увидит бабушку, кроме того, у тебя появилась еще и внучка, с которой ты еще не знакома. К твоему сведению, ее зовут Кэссиди.

Кэссиди улыбнулась сквозь слезы.

— Конечно, я хочу взглянуть на детей. — Она побежала вверх по лестнице, а Эрриан, наконец, обнялась с теткой.

— Я никогда не видела маму в таком состоянии. Мне страшно, тетя Мэри.

— Ситуация действительно настолько мрачная? — повернулся Уоррик к леди Мэри.

— Боюсь, что да. Я пытаюсь подбадривать Кэссиди, но мне с трудом удается изображать бодрость после всего, что случилось. Слава Богу, что вы привезли с собой детей, это поможет ей.


Майкл просыпался медленно, моргая от солнечных лучей, проникавших сквозь щель между занавесками. С трудом приподнявшись на локте, он обвел комнату взглядом. Смутные воспоминания шевелились в его мозгу, но пока он соображал слишком туго, чтобы восстановить последние события. Прежде чем он успел обдумать свое положение, дверь отворилась, и в комнату вошла леди Мэллори.

— Вы? — изумился он, натягивая простыню на свою обнаженную грудь. — Как я здесь очутился?

Поставив на стол возле постели поднос, который был у нее в руках, девушка улыбнулась его удивлению.

— Можете не стесняться меня, — сказала она. — В силу обстоятельств мне пришлось стать вашей нянькой. Что же касается того, как вы очутились здесь, то об этом я бы хотела услышать от вас. Я нашла вас за воротами своего сада, и вы были ранены.

Он потряс головой, разгоняя остатки тумана.

— Ранен? Но кто мог…

— Вы попали в скверную компанию, лорд Майкл. Вам следовало бы сменить друзей.

Он внимательно оглядел Мэллори. На ней было темно-зеленое платье, а волосы, заплетенные в косы, спускались до самой талии. Если бы сама богиня Диана вдруг спустилась на землю, ей не удалось бы затмить красоты этой девушки.

— И вы заботились о моей ране? — спросил Майкл, подумав о своей наготе.

— У меня не было выбора. Доктор, который пришел, чтобы лечить вас, был не слишком чистоплотен, и я выгнала его. Кстати, я заметила на вашем предплечье еще один шрам — он уже зажил, но появился, видимо, не так давно. Почему кто-то пытается причинить вам вред?

— Я воздержусь от ответа. — Майкл согнул руку и сморщился от боли. — Сколько времени я здесь провел?

Мэллори дала ему салфетку, которую раненый взял без лишних разговоров.

— Два дня и две ночи, и я уверена, что сейчас вы очень голодны.

— Да, мне хочется пить, — признался он.

Девушка протянула Майклу стакан холодного лимонада, Майкл с радостью принял его и немедленно выпил без остатка.

— Спасибо, — поблагодарил он, не отрывая взгляда от стоящего рядом подноса. — Какие еще лакомства у вас есть для меня? Похоже, я и впрямь проголодался.

— Я приготовила цыпленка с рисом по рецепту своей кузины Фиби. Она клянется, что это блюдо может вылечить любую хворь.

Майкл принял из ее рук тарелку и поднес ложку ко рту.

— Мм-м-м! Это и вправду вкусно. Значит, леди еще и умеет готовить? А что вы можете помимо этого?

— Лечить малознакомых молодых людей, которые по ночам сваливаются у моего порога.

Майкл посмотрел в смеющиеся голубые глаза. Он и не предполагал, что у нее есть чувство юмора. Он следил, как она передвигается по комнате, поправляя абажур, раздвигая занавески и открывая окно, чтобы проветрить помещение.

— Сядьте рядом со мной, леди Мэллори, и давайте немного поговорим. Мне бы хотелось узнать о вас побольше.

Она встала у его кровати и скромно сложила руки на груди.

— Да тут и рассказывать особо не о чем. Я жила в деревне со своей кузиной Фиби. Потом она послала меня сюда, чтобы я поселилась со своими родителями.

— Где же ваши родители?

— Как вы могли догадаться, они уехали. Так что придется вам довольствоваться только моей компанией.

— Значит, вы выросли в деревне? Я так и предполагал, у вас такой здоровый вид.

— Что вы хотите этим сказать? — удивленно воззрилась на него Мэллори.

— Ничего, кроме того, что в вас нет лоска и искушенности, которых требует лондонский свет.

Увидев, что ее глаза сверкнули гневом, он торопливо добавил:

— Честно говоря, мне не особенно нравится в женщинах изысканность, а вы чем-то напоминаете мне мою сестру.

32