Обвенчанные дважды - Страница 23


К оглавлению

23

Черные глаза Халдуна впились в ее лицо.

— Я почту за честь познакомить вас с историей своего народа. Вы случайно не говорите по-арабски?

Капитан Барим решил вмешаться и отвлечь внимание Халдуна. Его юная пассажирка, вероятно, не знала, что женщина не должна так фамильярно беседовать с египтянином. Местные обычаи таковы, что здешний мужчина обязательно примет обычную женскую вежливость за поощрение к ухаживаниям. Поэтому, стремясь как можно скорее прервать эту слишком оживленную беседу, он вмешался в разговор:

— Поскольку в вашей стране так много различных диалектов и наречий, изучение их является непосильным трудом. Даже опытный ученый или искушенный лингвист наверняка запутается в них.

— Это так, капитан. Народ моей страны чрезвычайно разнообразен.

Однако Мэллори, не понимая, что делает что-то не так, продолжала расспросы:

— Господин Шемса, это правда, что ваша страна собирается строить канал, который соединит Средиземное море с Красным?

Халдун выглядел польщенным.

— Вы весьма начитанны, леди Мэллори. Такой проект действительно существует и обсуждается уже не первое столетие. Но боюсь, это будет слишком дорогостоящее предприятие, поэтому многие сомневаются в том, что ему когда-либо суждено осуществиться.

Отложив вилку, Мэллори полностью отдалась беседе с Халдуном.

— Я читала, что, когда Наполеон вторгся в вашу страну, его инженеры пришли к выводу, что уровень Красного моря выше, чем у Средиземного, и это делает подобный проект невыполнимым.

— Таково было их мнение, леди Мэллори. Многие поколения строителей спорили на эту тему. Надеюсь, что настанет день, когда канал все же будет построен — на благо не только Египта, но и всего остального мира.

Майкл видел, с каким восхищением смотрит Халдун на леди Мэллори. Она что, обезумела? Неужто не понимает простой вещи — беседуя с египтянином таким образом, она делает ему знак, что он нравится ей как мужчина? Нет, видимо, действительно не понимает — слишком молода и неопытна. Майкл решил остановить ее, прежде чем она зайдет слишком далеко.

Заговорив тихим голосом, чтобы только Мэллори могла его слышать, он произнес:

— Леди Мэллори! Для меня непостижимо, как, зная столько всего о Египте, вы так плохо знакомы с местными обычаями. Вам не следует привлекать внимание господина Шемсы.

Мэллори вспыхнула от возмущения. Гневные голубые глаза и холодные зеленые впились друг в друга. Она ответила так же тихо:

— Что я делаю и чего не делаю, это не ваша забота, лорд Майкл. Я не нуждаюсь в ваших советах.

— Вы, бесспорно, правы, миледи. Единственное, чего я хотел, это уберечь вас от ошибки. — Взгляд Майкла стал твердым. — Если вы разумны, то прислушаетесь к моему предостережению.

Мэллори вскочила на ноги, не будучи далее в силах терпеть наглость этого человека. Все присутствующие мужчины также поднялись, и только госпожа Уикетт продолжала сидеть с озадаченным выражением на лице.

— Благодарю вас за прекрасный вечер, — обратилась Мэллори к капитану Бариму. — А теперь, с вашего позволения, я хотела бы вернуться в каюту. У меня страшно болит голова.

Госпоже Уикетт не хотелось покидать такую чудесную компанию, однако она несла ответственность за леди Мэллори.

— Мне пойти с вами, милочка?

— Не стоит. Вы еще не закончили с десертом. Я пойду в каюту и прилягу. — Улыбнувшись всем собравшимся, кроме лорда Майкла, Мэллори вышла.

Она стояла возле поручней и жадно вдыхала холодный воздух до тех пор, пока ее гнев не прошел. Поразмыслив, Мэллори решила, что со стороны незамужней девушки было все же неосмотрительно завязывать беседу с господином Шемсой. А лорду Майклу, видимо, доставило удовольствие указать ей на эту ошибку. Невыносимый человек!

Затем ее мысли обратились к двум пропавшим арабам. Неужели они и впрямь утонули? Мэллори взглянула на воду чернильного цвета, и ее передернуло. Какая ужасная смерть!

— Вам уже лучше, леди Мэллори? — раздался голос Халдуна, подошедшего сзади.

На небе не было луны, но в свете лампы, раскачивавшейся на ветру, она ясно разглядела тревогу в его глазах.

— Гораздо лучше. — Мэллори не могла сказать египтянину, что головная боль была всего лишь предлогом, чтобы покинуть невыносимую для нее компанию. — На свежем воздухе боль почти прошла.

Египтянин молча стоял сзади. Мэллори чувствовала неловкость и уже хотела пожелать ему спокойной ночи, как вдруг он заговорил:

— Я прожил в вашей стране почти два года, пока был студентом Оксфордского университета.

— В юности мой отец тоже учился там.

— Мне не хотелось уезжать из Египта, но мой отец настоял на том, чтобы я получил образование в Англии. Два года вдали от дома — это очень долго.

Услышав грусть в голосе собеседника, Мэллори решила пренебречь предостережением лорда Майкла.

— Наверное, у вас появились там друзья, которые помогали скрасить одиночество?

— Со мной учились еще несколько человек из Египта, а с английскими студентами я почти не общался, — едва заметно улыбнулся он. — Я уверен, что мы казались им странными — ведь между нами столько различий!

— Скорее всего, то же самое мне предстоит почувствовать в Египте, ведь там я буду чужестранкой.

— Моя страна будет рада приезду такой прекрасной женщины, — улыбнулся Халдун.

Услышав этот неожиданный комплимент, Мэллори смутилась, но ее собеседник не заметил, что она чувствует себя не в своей тарелке.

— Помимо служанки, прибиравшей нашу комнату, вы — первая англичанка, с которой я беседую. — Глаза египтянина стали лукавыми. — А у нее был внук моего возраста.

23