— Вы заходите слишком далеко, Фиби! Я не позволю вам оскорблять Джеральда!
— Я сделаю кое-что похуже, если вы не заставите его держаться подальше от Мэллори.
Уинифред пошла к двери. Она знала обо всех недостатках своего супруга, но не могла допустить, чтобы его критиковал кто-то посторонний. Леди Данмор с высоко поднятой головой выплыла из гостиной, затем — из дома и взобралась в поджидавший ее экипаж. Она не может больше смотреть в «другую сторону», она должна вернуться домой и наконец объясниться с мужем. Пора напомнить ему, на чьи деньги он развлекался.
Мэллори уселась на подоконник и стала смотреть в сгущавшиеся сумерки. Она ждала, когда раздадутся шаги, зная, что ей крепко достанется от Фиби. Та ни за что не поверит, что в случившемся был виноват только сэр Джеральд.
Фиби пришла так быстро, что застала Мэллори врасплох. Девушка посмотрела в ее темные глаза и, к своему удивлению, обнаружила в них нежность.
— Этот человек обидел тебя, дорогая?
— Я… Нет. — Мэллори поднялась на ноги. — Жаль, что так вышло с леди Данмор. но…
— Не беспокойся об этом. У нас есть более срочная тема для разговора.
— Если это касается моих верховых поездок, то я…
— Нет, дорогое дитя. То, что я хочу тебе сказать, должно было быть сказано гораздо раньше.
Мэллори озадаченно уставилась на Фиби. Она всегда считала ее холодной и бесчувственной женщиной, которая заботилась о дочери своей кузины только из чувства долга. Неужели она ошибалась?
Мэллори смотрела, как Фиби взяла ее порванный верховой костюм и с презрительным выражением стала его разглядывать.
— Это сделал он, не так ли?
Они обе понимали, о ком идет речь.
— О, Фиби, он был как животное! — Мэллори пробежала рукой по своим спутанным волосам. — Он… целовал меня, а когда я убежала, сказал, что в следующий раз мне от него не вырваться. Зачем он так поступил со мной?
— Как долго все это продолжается?
— Первый раз он подошел ко мне прошлой весной на вечере у Мазерсонов. Он вывел меня в сад, и поначалу я не заметила в его поведении ничего предосудительного. Но когда он втолкнул меня в беседку и попытался поцеловать, я выскользнула и бегом вернулась к остальным гостям.
Фиби свернула порванный костюм Мэллори и аккуратно положила его на стул.
— Ты не можешь представить, как я огорчена всем этим. Почему ты не рассказала мне раньше?
— Я… Я думала, что ты станешь ругать меня.
— Нет, дитя мое, я бы не стала тебя ругать. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы думать, будто ты способна поощрять мужчин вроде сэра Джеральда.
Мэллори с трудом верилось, что кузина Фиби приняла ее сторону.
— Я боюсь его.
В глазах ее родственницы было страдание.
— Тебя оставили на мое попечение, а я не справилась со своими обязанностями.
— Ты ни в чем не виновата. Он… Этот человек…
— Мы обе знаем, что он собой представляет. Вопрос в том, что нам делать.
— Он по-настоящему опасен. Он предупредил, что ты не сможешь помешать ему добраться до меня.
— К сожалению, я боюсь, что он прав. Он знает, что я не осмелюсь пойти в магистрат и выдвинуть против него обвинение, поскольку тогда пострадает твоя репутация. — Губы Фиби сжались в тонкую полоску. — Настало время, чтобы твои родители выполнили свои обязательства по отношению к тебе. Пока не поздно.
Глаза Мэллори посветлели.
— Ты думаешь, они скоро вернутся в Англию?
— К сожалению, нет. Они пробудут в Египте по меньшей мере еще два года.
Мэллори попыталась скрыть свое разочарование.
— А что же будет со мной?
Фиби села возле Мэллори, решив, что пришла пора рассказать ей правду.
— Я слышала, как родители говорили тебе, что они мечтали о сыне, который унаследовал бы их титулы и земли. Но родилась ты, и они были разочарованы.
Мэллори уже привыкла жить с болью в сердце от сознания того, что она не нужна своим родителям.
— Да, они никогда не скрывали этого.
— Когда тебе исполнилось восемь лет, твоя мать сказала, что тебя назвали Мэллори, поскольку они выбрали это имя для сына. Она рассказывала, как мучительно проходило твое рождение и что именно по твоей вине у них не могло быть больше детей. Ты плакала, и мне хотелось плакать вместе с тобой.
— Я тоже помню тот день, Фиби. Я чувствовала себя такой виноватой и до сих пор чувствую то же самое.
— Наверное, то, что твоя мать не смогла родить сына, было единственным случаем, когда она не осуществила задуманное. Но я хочу, чтобы ты поняла: в этом нет твоей вины.
— Я всегда чувствовала, что никому не принадлежу и никто не принадлежит мне. Иногда я даже не могу вспомнить, как выглядит отец, а вместо лица матери в моей памяти только расплывчатое пятно.
— Это вполне понятно, ведь ты не видела их уже десять лет.
— Они, правда, присылают подарки, — сказала Мэллори, как будто подарки эти хоть как-то доказывали родительскую любовь. — По-моему, они просто забыли, что детям свойственно взрослеть.
— Вот именно, — согласилась с ней Фиби, жалея, что не может сказать Мэллори простую истину: этими подарками родители пытались смягчить свою вину за то, что бросили ее. — Мы должны заставить их понять свою ошибку. Они обязаны увидеть, что ты теперь — молодая женщина и нуждаешься в их заботе.
— Но как нам это удастся? Ты хочешь им написать?
— Нет, я собираюсь сделать то, что должна была сделать много лет назад, — со спокойной решимостью ответила Фиби. — Ты поедешь в Египет и будешь жить вместе с ними.
Мэллори недоверчиво уставилась на Фиби.
— Ты шутишь?
— Нисколько. Такая жизнь — не для тебя. Ты должна ходить на балы, встречаться с молодыми джентльменами своего круга.